万象

23天拿下科技翻译,和hellip

发布时间:2020/9/8 19:16:25   点击数:
说起具有世界影响力的“科普”杂志,可能绕不过去的一本杂志就是《科学美国人》。它也是托福、雅思等语言类考试以及各类科学竞赛的备考必备辅助阅读杂志,可谓是每个外语人“有生之年必读”系列。中译君记得在自己的大学时代,每周英语听力课上“被支配的恐惧”全拜那60秒《科学美国人》所赐。因为这本杂志收录的都是科技类文章,为此没少按下暂停键,一次次地一边倒带重听、一边快速查词,愣是把60秒听力听出了“恍如隔世”之感。仔细回想,这种“被科技支配的恐惧”,除了来自上述必修专业课要求之外,私下里的生活和娱乐里其实也随处可见。比如,贯穿求学生涯的下饭神剧《生活大爆炸》,让我们一边在令人头大的科技海洋中打滚,一边因自己的无知而捧腹大笑。作为科技题材的情景喜剧,它用科技思维讲述故事。或许你会一边看一边想,如果我既懂科学,又语言能力超群,那才是科技+语言=改变生活,无敌真寂寞~那么,要如何成为具备这样奇妙能力的斜杠小能手呢?或许下面的情境,也道出了你的困境或疑惑——如果你,是翻译一枚,为拓宽职业道路,除翻译一般性文稿外,还想苦心进军专业理性、包罗万象的科技翻译?可惜学海无涯,时间有限,不知如何才能更快更好地拿下这朵高岭之花呢?挠头!如果你,是英文编辑一枚,为满足主编大人要求,编译一篇科普文章,在“严谨”与“活泼”之间反复横跳,一再试探“准确”与“生动”之间的界限,却始终拿不准翻译的尺度,最后还被主编批为“莫得感情的干瘪文章”?如果你,是理工科学子一枚,为了拿学位、发SCI,撰写投递英文论文而殚精竭虑,虽然术语你都懂,但却很难做到英文的用语规范、措辞严谨、逻辑清晰,为此被各种退稿,急得深夜头秃?如果你,是外语学院美女/帅哥,被迫自告奋勇,为男票/女票翻译科技论文,然后尴尬地发现,原来你,不熟悉科技文体的特点,不清楚科技术语的构成规则,让你亲爱滴人儿看得一头雾水?……其实,无论你是什么身份,科技翻译包罗万象,涉及领域众多,想做“全才”真的太难了。但现在,或许你有机会能够“一通百通”!解决你的问题,满足你的野望,收获你的爱情……?咳咳,下面我们要谈谈,你为什么一定要专门学学——科技翻译?科普开民智,科技创强国,从事科技翻译工作,就是为人民的进步提供滋养,就是为国家的强大奠定基础,译之大者,必须有科技翻译一份!接下来你一定想问,专精这些科技类领域,会有前途吗?中国正在高速发展,哪个领域不需要引进先进科技?哪个行业不需要开展对外技术交流?手握科普科技翻译的利器,前途一片光明。(悄悄说一句,中译公司的门外,现在还排着N多科技翻译文件呢,项目经理每天都在喊,“科技领域译员不够,多多益善!”)然而,并不是每个翻译都能随随便便接手科技翻译任务的。这是因为,科技翻译是翻译领域中一块出了名的难啃骨头!英译汉,时不时遇到新的专业术语、行话,翻遍词典也不解其意;句子信息量大,结构严整,长句复句满篇都是,让人头昏脑涨;汉译英,拜托,好多科技论文的中文陈述冗长,结构松散,逻辑都有问题诶,原文都这么棘手,要转成英文,真是难死个人!更让人为难的是,科技翻译领域自己还要精分——科技翻译与科普翻译,这二者都很常见,但存在很大的区别。科技翻译注重信息的准确传达,必然要求表达客观,措辞精确,结构严谨,信息浓缩,逻辑性强;而科普翻译,常常是披着技术和专业的外衣,却要求除了信息传达到位之外,还要有文采,有表达力,活泼生动。做科普科技翻译可真是动辄左右互搏,分分钟就能上演大型翻车现场!不过,先别急着打退堂鼓。中国对外翻译有限公司旗下高端翻译培训品牌——中译培训,特为爱好科技+翻译的学员推出定制的科技翻译在线精品课程啦!如果你和中译君一样,渴望获得科技+翻译的doublekill奇妙能力,快来中译培训蒋老师小课堂,23天时间,助你快速步入科技翻译的殿堂!这到底是一门怎样的神奇课程呢?快来跟中译君往下看——师资介绍他来了,他来了,中译公司科技翻译带头人、中译培训笔译首席名师、资深译审大神——蒋宝春老师,带着超过30年的科技翻译经验,终!于!来!啦!

蒋宝春

中译公司科技翻译带头人,译审,多次参与CATTI笔译阅卷工作,《中国特色社会主义研究》杂志英文版编辑。曾负责中国科学院、中国互联网络信息中心、中国移动通信公司、德国西门子公司、英国石油公司等企业机构大型翻译项目的翻译、审校工作,在科技领域的汉英、英汉翻译方面兼具深厚的实践经验和理论心得。中国翻译协会认证“首批全国翻译专业学位研究生教育兼职教师”;国际关系学院、北京师范大学、华东理工大学、中国石油大学、中国地质大学等高校MTI研究生实践导师。拥有极为丰富的翻译实践和翻译教学经验,其独特、高效、充满激情的教学赢得历届学生的一致赞誉。主要翻译作品:《中国航天史》《全球变化科学卫星》《联合国粮食及农业组织动物生产和卫生手册》《美国联邦机构频谱战略规划》等,至今累计翻译字数万字以上。如你所见,蒋老师手下多部科技翻译巨著,每年送无数论文荣登SCI,数篇科普杂志排队等候译稿。有中译公司的老牌精英专家指点,没有什么科技翻译问题不能解决!作为专业严谨的科技翻译大咖,认真负责的蒋老师专门列出表格,指出科技科普翻译过程中,常见的痛点难点。在了解课程之前,先来自测一下,看看你是不是也遇到了这些拦路虎?科技翻译·汉译英常见问题蒋老师点评中文原文冗长重复,结构松散,逻辑混乱拆散,重组!中文作者常用描述性的形容词和具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词不符合科技论文的要求忽略,替换!英文译文跨界乱用术语,翻译新术语不遵守科技术语构词规则掌握构词规律!英文译文被原文束缚,语序颠倒,主次不分,行文晦涩辨析汉英语言的差异!英文译文过度使用修辞手段,内容浮华虚饰淬炼文风!不了解科技文献常用句式句型,译文总是不严谨、不地道来找我蒋老师学!科技翻译·英译汉常见问题蒋老师点评

英文原文专业术语众多,

科技术语构词法复杂

有规律可循!

英语原文频繁出现复杂长句,

结构复杂,信息量大

调整,梳理!

中文译文术语不规范,

用词生硬,不准确、不严谨

学习科学常识,

培养科学素养!

中文译文行文不畅,

可读性差,缺乏表现力

跳出原文窠臼!中文译文不考虑读者感受站稳译者立场!

拦路虎这么多,时间精力有限,要如何一一征服呢?

如果你想在短时间内,get科技类文本的重难点翻译技巧不需学遍全专业,却能快速习得科技翻译“全领域”的普遍规律掌握最常见的科技翻译话题,如:能源、化工、航空、气候、生物医药、自然科学等了解科技翻译英汉互译的翻译策略和注意事项熟悉科技翻译的质量评价标准……这门科技翻译在线精品课程,你绝不能错过!适用人群工程技术人员科研人员想拓展科技翻译领域的学生或译员

工程技术相关单位翻译人员

理工科学生学术文献编辑科技翻译从业者和爱好者……课程信息及报名方式▼上课时间:5月23日开课,每周二、周四晚上+周六全天,共3周▼课时:55课时(详询培训负责老师)▼上课方式:线上直播,小班实时互动,可回看反复学习▼课程费用:报名前15位可享早鸟价元(原价元)▼课程报名:1.长按识别

转载请注明:http://www.mabulili.com/wxtq/19899.html
------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章